|本期目录/Table of Contents|

[1]高 歌,蔡 欣.理性的交往:中国丝绸服装文化英译与传播策略[J].丝绸,2019,56(10):101305.
 GAO Ge a,b,CAI Xin c,et al.Rational Communication: Strategies for C-E translation and Communication of Chinese Traditional Silk Costume Culture[J].Journal of Silk,2019,56(10):101305.
点击复制

理性的交往:中国丝绸服装文化英译与传播策略(PDF)
分享到:

《丝绸》[ISSN:1001-7003/CN:33-1122/TS]

卷:
56
期数:
2019年10期
页码:
101305
栏目:
历史与文化
出版日期:
2019-10-20

文章信息/Info

Title:
Rational Communication: Strategies for C-E translation and Communication of Chinese Traditional Silk Costume Culture
文章编号:
1001-7003(2019)10-0000-00
作者:
高 歌蔡 欣
浙江理工大学 a. 外国语学院;b.浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江理工大学浙江省丝绸与时尚文化研究中心; c.服装学院;d.丝绸文化传承与产品设计数字化技术文化和旅游部重点实验室,杭州 310018
Author(s):
GAO Ge ab CAI Xin cd
a. School of Foreign Languages Studies; b. Silk and Fashion Culture Research Center of Zhejiang Province; c. School of Fashion Design and Engineering; d. Key Laboratory of Silk Culture Inheriting and Products Design Digital Technology, Ministry of Culture and Tourism, Zhejiang Sci-tech University, Hangzhou 310018, China
关键词:
理性原则交往行动理论丝绸服装文化《红楼梦》对外传播
Keywords:
rationality rules Theory of Communication Action silk costume culture A Dream in Red Mansions international communication
分类号:
H325.9; G206.3
doi:
-
文献标志码:
B
摘要:
本文依据交往行动理论的研究范式,以《红楼梦》两部英译本中的相关丝绸服装部分文本为例,从影响译者判断的时代变迁、社会关系、民族融合和复杂工艺等角度出发,探讨中国传统丝绸服装文化的英译以及对外传播策略,揭示出交往行动理论的三个理性原则“真实性”、“正当性”和“真诚性”可以解决历史和文化赋予丝绸服装文化文本翻译的难点和复杂性,能够构建各文化主体间理性对话的机会,帮助中国传统文化元素与现代产业结合,提升中国丝绸服装文化在国际上的话语权。
Abstract:
This study, based on the research model of the theory of communication action, via case study of excerpts related to silk costume from two English versions of the A Dream in Red Mansions, and from the aspects of change of time, social relations, national fusion and complicated process that influence translators ’ judgment, aims to discuss the strategies for C-E translation and international communication of Chinese traditional silk costume culture, and reveals that the three communicative rationality rules of “Truth”, “Rightness” and “Sincerity” of the theory of communication action are helpful to overcome the difficulties and complicacy in C-E translation of Chinese traditional silk costume culture writings due to historical and cultural factors , construct rational intersubjective relationships among different cultures , boost the integrati on of Chinese traditional culture with modern industry, and promote the discursive power of Chinese traditional silk costume culture internationally

参考文献/References:

[1]CAO Xueqin. A Dream of Red Mansion [M]. Translated by YANG Hsienyi. Beijing: Foreign Language Press, 1978.
[2]CAO Xueqin. The Story of the Stone [M]. Translated by David Hawkes, John Minford. Harmondsworth: Penguin Books, 1973.
[3]吕俊. 何为构建主义翻译学[J]. 外语与外语教学, 2005(12): 39.
L? Jun. What is constructivist translatology [J] . Foreign Languages and Their Teaching, 2005(12): 39.
[4]哈贝马斯. 交往行动理论[M]. 重庆:重庆出版社, 1994: 224-225.
J?RGEN Habermas. Communication Action Theory [M]. Chongqing: Chongqing Press, 1994: 224-225.
[5]吕俊. 文学翻译:一种特殊的交往形式—交往行动理论的文学翻译观[J]. 英美文学研究论丛, 2002: 352.
L? Jun. Literary translation: a special kind of communicative action [J]. English and American Literary Studies, 2002: 352.
[6]李欣人, 何明敏. 交往理论视阈下中国对外传播理念重构[J]. 当代传播, 2017(4): 24.
LI Xinren, HE Mingmin. Reconstruction of China’s international communication from the perspective of communication action theory [J]. Contemporary Communications, 2017(4): 24.
[7]钱纪芳, 顾小燕. 色彩指称词的模糊性及其翻译策略[J]. 浙江理工大学学报, 2008(6): 721.
QIAN Jifang, GU Xiaoyan. Fussiness of color referential words and relevant translation strategies [J]. Journal of Zhejiang Sci-Tech University, 2008(6): 721.
[8] 刘心缶. 玉纪补[M]. 北京: 北京燕山出版社, 1998: 178.
LIU Xinfou. Yu Ji Bu[M]. Beijing: Beijing Yanshan Press, 1998: 178.
[9]赵尔巽. 清史稿[M]. 长春: 吉林人民出版社, 1995: 2063.
ZHAO Erxun. Qing Shi Gao [M]. Changchun: Jilin People’s Publishing House, 1995: 2063.
[10]赵学敏. 海棠谱凤仙谱兰蕙小史[M]. 北京: 当代中国出版社, 2014: 68.
ZHAO Xuemin. Feng Xian Pu Hai Tang Pu Lan Hui Xiao Shi [M]. Beijing: Contemporary China Publishing House, 2014: 68.
[11]沈从文, 王?. 中国服饰史[M]. 西安: 陕西师范大学出版社, 2004: 144, 152.
SHEN Congwen, WANG Xu. A History of Chinese Costume [M]. Xi’an: Shaanxi Normal University Press, 2004: 144, 152.
[12]沈德符. 万历野获编 [M]. 北京: 文化艺术出版社, 1998: 22.
SHEN Defu. Wan Li Ye Huo Bian [M]. Beijing: Culture and Art Publishing House, 1998: 22.
[13]王宏, 刘性峰. 当代语境下的中国典籍英译研究[J]. 中国文化研究, 2015(2): 70.
WANG Hong, LIU Xingfeng. The study of English translation of Chinese classics under the context of contemporary times [J]. Chinese Culture Research , 2015(2): 70.
[14]陈东生, 甘应进, 周丽艳, 等. 清代满族风俗与《红楼梦》服饰[J]. 太原大学学报, 2006(3): 9.
CHEN Dongsheng, GAN Yingjin, ZHOU Liyan, et al. Manchu’s social conventions in the Qing dynasty and the Costumes in The Story of the Stone[J]. Journal of Taiyuan University, 2006(3): 9.
[15]徐珂. 清稗类钞[M]. 北京: 中华书局, 2010: 6139.
XU Ke. Qing Bai Lei Chao [M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 2010: 6139.
[16]范英豪, 周莹. 基于市场开发与非遗保护双重视野下的苏州缂丝手工艺传承[J]. 丝绸,2018,55 (10): 91-97.
FAN Yinghao, ZHOU Ying. The inheritance of Suzhou Kesi handicraft from the dual p erspective of market development and intangible cultural heritage [J]. Journal of Silk, 2018 ,55(10): 91-97.
[17]ULLA Cyrus-zetterstrom, XU Guohua. Textile Terminology [M]. Boras: Centraltryckeriet Ake Svenson AB, 1995: 44.
[18]孙佩兰. 对缂丝起源研究中几个问题的看法[J]. 丝绸, 1995(7): 47-51.

备注/Memo

备注/Memo:
基金项目:教育部人文社科基金项目(17YJCZH006);杭州市哲学社会科学规划课题杭州师范大学“外国文学与话语传播研究中心”基地项目(2018JD23)
收稿日期:2018-11-17
修回日期:2019-00-00
作者简介:高歌(1977—),女,副教授,主要从事翻译学的研究
更新日期/Last Update: 2019-09-19